Home
Recipes
Cassowary
Join the e-mail list

The Pie is all about uniting the food lovers of the world, living together in perfect harmony.........
in pianos 1

And so is BabelFish automatic translation, available from the good people at AltaVista. Now, as you may already now, the fish is a great way of browsing sites in languages you don't know - you just type in the URL and it translates the whole web page for you. It's also good at doing a first pass if you're doing translation of your own. But it's not foolproof. Endless amusement can be had by translating passages from English to another language and back again. Here are some choice phrases from The Pie home page:

Die Flammentorte

(English-German-English)

...Anyway will it oddly geschauen to have, if they complained a Site became, which promotes meatless cuisine. But, if you hear, was Macca that rock ' n-Rollengig, which you stored at the cave trousers! ...

le pâté en croûte flamboyant

(English-French-English)

...The welcome with glorious Gallimaufry which is the blazing meat pie - a collection of receipts vegetarians and deranged more and more the blether of the man known under the name of " meat pie " ...

...While time continued, adhesion grew and the comment of not-receipt, the ramblings and the philosophy half-cooked with the furnace with the furnace became an essential part of the business while their author went down in the madness. ...

...But if you listen, Macca, that gig of bearing of N of rock ' which you recorded with the cave was trousers!...

La empanada llamanta

(English-Spanish-English)

...I do not go a whole handful in the school of vegetarianism - all the lukewarm and weave-his-own brown rice muesli of the jacket of the hair. This site contains prescriptions of certain crackin those ' that as soon as they happen not to contain the bits of dead things...

...But if you are listening, Macca, that gig of the roller of n of the rock ' who you registered in the cavern was trousers!...

...It is all a dirty bit at the moment. Point next to starting off of the value of three years of the E-maices becomes, so vindications if I have fallen some puntadas. That also explains porqué the bits of blethery are mixed inside with prescriptions they themselves...

La Torta ardente

(English-Italian-English)

...The welcome to the Gallimaufry glorious that a collection of prescriptions is burning cake - vegetarians and more and more deranged blether from the man known like " the cake "...

...But if been listening, Macca, than gig that of the seam of n of the cliff ' you have recorded to the spelonca were pants!...

 

And for my next trick....

(English to French to German to English)

...The welcome at Gallimaufry gloreichem, that the pie in crust is lighting up - a collection Vegetarierin incomes and, deranged ever more more blether of humans, that under the name " of the pie in crust " ...

...the whole lukewarm brown rice and tisser votre propre muesli..

...They can know that the pie is likewise in lighting up crust the title " of an album " of the people...

...the Flaming Pie Chart - an accumulation vegetarian prescriptions is and deranged increasingly more blether of the man, than the " Pie Chart admits is "...

 

1 (as Macca and Jacko so eloquently put it in one of the greates vinyl crimes of the last century.)

 

 

Fun with BabelFish

The "I can eat glass" project

How to say "I can eat glass" in many languages.

Can you say "Flaming Pie" in another language?
Tell me.

More cunning linguistics...